origine du chant de Noël "Or nous dites Marie"

Bonjour,

J'avais déjà posé la question dans le groupe Medieval Polyphony 1440-1600

mais comme personne ne répond, je repose la même question ici, dans ce groupe "musique pour clavier" où il y a des organistes, et tous les organistes connaissent des versions de ce Noël ...

 

Quelqu'un sait-il quelle est la plus ancienne version polyphonique du célèbre chant de Noël "Or nous dites Marie" ? Il existe aussi une version légèrement différente en Provence avec d'autres textes, en provençal ( "Adam e sa coumpagnou") et en français  … Je crois que cette mélodie date du 15ème siècle ... ou est peut-être plus ancienne encore ?

Does anyone know what is the oldest polyphonic version of the famous Christmas carol "Or nous dites Marie"? There is also a different version from Provence with other texts, in provencal language ("Adam e sa coumpagnou") and in French. ... I think this melody is from the 15th century... or perhaps even older ?

You need to be a member of Musicologie Médiévale to add comments!

Join Musicologie Médiévale

Email me when people reply –

Replies

  • J'interviens bien tardivement dans cette discussion que je découvre tout juste. La chanson monodique Hélas, je l'ai perdue se trouve dans le manuscrit de la BNF fr. 12744 (n°108). Elle est publiée par G. Paris Chansons du XVe siècle comme ci-dessous. Voyez si la concordance est plausible avec les versions très postérieurs.

    Bien cordialement,

    IR

    Paris-BNF12744-108.jpg

    https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/9126758679?profile=original
  • Je ne réagis que maintenant n'ayant pas eu les documents utiles sous mes yeux:

    Il y a effectivement beaucoup de sources du 17e et 18e siècles qui se servent du timbre (renvoi textuel à une mélodie) d'"Or nous dites, Marie" (ou "Chantons, je vous en prie"). J'ai fait un recoupement d'un bon nombre de recueils avec un recueil du 16e siècle, de Benoist Rigaud, imprimeur actif à Lyon entre 1555-1597 (Das Vaudeville, éd. par H. Schneider, Hildesheim, Olms, 1996). Il s'est avéré pendant ce travail qu'au plus tard vers 1600, beaucoup de chansons ont fini par être identifié dans des recueils de Noëls par l'incipit d'une parodie / d'un Noël et non plus par le titre plus ancien (original?). Rigaud donne pour la mélodie "Hélas, je l'ai perdue" l'incipit du noël / du timbre "Chantons je vous en prie".
    Pour plus de renseignements sur des sources antérieures à 1600, on peut consulter le livre d'Ann Fried Block, The Early French Parody Noel, Ann Arbor, UMI, 1983.

  • Par ailleurs, même les plus anciennes versions monodiques ont sans doute été improvisées en polyphonie. Si c'est pour un programme de concert que vous cherchez une version ancienne de ce noël, le contrepoint improvisé sera sans doute la solution la plus pratique, tout en étant historiquement et musicologiquement parfaitement correct.

  • La plus ancienne version que je connaisse est celle du troisième livre d'orgue de Lebègue, de 1685.

    Le catalogue folklorique de la chanson française donne de nombreux textes différents pour cet air (Chantons je vous en prie, Helas je l'ay perdue, ...), peut-être serait-ce une autre piste de recherche ?

  • Je connais ce chant de Noël dans le Noël pour les instruments de Charpentier. Il l'utilise aussi dans sa Messe de Noël. Claude Balbastre a écrit une version pour orgue. Mais je ne peux pas vous en dire davantage.

  • Désolé de ne pouvoir vous aider. Je ne connais malheureusement pas la réponse que vous attendez.

    Quelles sont vos sources quant au XV° siècle ?

This reply was deleted.