Several performers of medieval music use women's voices where men's voices were certainly or probably intended; others vocalise untexted parts where instruments often seem more appropriate; others use (too) low pitches which results in sombre timbres where medieval sources often rather seem to imply a tendency, a liking for "middle" or high pitches, i. e. rather bright timbres; others sing with a deliberate nasal timbre where medieval sources warn to do just that; other performers use a wide range of different instruments for accompanying (for instance in songs) where medieval sources rather imply a more limited range of instruments (such as harp, vieille); other performers even do not refrain
from mixing their approaches with still living oral traditions (for instance of the orient) which is a hypothetical and in most cases improbable approach and results more in "cross-overs" than in "historically informed" performance practice: These are just some of the most obvious negative or "dubious" points to be observed in the approaches of today's performers. It seems that quite a number of performers are rather searching for "effect" (often resulting in "alienation" effects) than for making early music with the appropriate, the probable performance practice. They probably do this in order to become more "conspicuous" on the "market" of early music. So they often seem more interested in their OWN views than the true or probable meanings of source informations and in "selling" their performances than in a truly serious approach towards performing early music, based on sources. The musicians who make such bad choices in terms of "historically informed" performance practice and style are often good musicians who are able to sing and play well - but their "attitude", their "awareness" does not seem to be that of a musician who wishes to come close to performance practices as implied by historical sources, and their zeal does not go so far as to go for a truly "idiomatic" approach towards style(s).

It is also evident for attentive listeners who compare medieval sources with performances that MANY things which are implied and described in such sources as appropriate performance practice(s) are often NOT being performed. And it is also obvious that we do not have performers who are really specialized on certain repertories (for instance ONLY French Ars nova, or ONLY Ars subtilior etc.) which would be the best prerequisite for developing a truly IDIOMATIC approach towards medieval music.

In my view it would be healthy if some fundamental things in early music, and ESPECIALLY in the revival of medieval music would change: 1.) We NEED a thorough documentation of performance practice informations from all kinds of sources in the form of an online database WITH English translations and notational examples (possibly also audios), so that everyone can inform himself more easily. 2.) Performers need to change their ATTITUDES towards performance practice - historically informed performance practice is NOT something where a performer can "interpret" sources merely
according to one's own "phantasies" and "likings" and the means that an ensemble has (such as the number and types of voices or instruments etc.), it is NOT something where every musician can take as many liberties as he/she wants: GOOD and TRULY informed historical performance practice OBLIGES the performers to take into account as many RELEVANT performance practice source informations as possible for a given repertory and to MAKE MUSICALLY CONVINCING CHOICES in USING them. And that means that a performer cannot simply turn his OWN views into a relevant source information (as really often happens in early music) - it has to be WELL FOUNDED, musically "intelligent" and FITTING - if there is no certainty in applying a certain source information, in finding the true meaning of a source information, then there should at least be PROBABILITY. 3.) We NEED performers who are willing to really specialize on certain repertories in order to attain a higher standard of stylistic refinement: without rehearsing and performing a certain repertory for a long time it seems rather unlikely that musicians can really develop a high degree of "stylistic suppleness" and aptitude, as desired by connaisseurs.

You need to be a member of Musicologie Médiévale to add comments!

Join Musicologie Médiévale

Email me when people reply –

Replies

  • Christoph, thanks for sharing your ideas. Unfortunately I have to disagree with the tenor of your post. Firstly you posit a lot of "has and need to's" for performers of medieval repertoires. On a very basic level musicians don't need to do any of this. Their primary obligation is to make a convincing performance for an audience, which is something that can be done also without being historically informed.  (It is not something I would personally do or enjoy, but that's another question.)

    Secondly, it seems to reflect the attitude that we actually know things about medieval performance we actually don't, for instance the use of instruments were used for untexted parts (or parts of parts), or some kind of correspondence between written pitch in notation and performance.

    Apart from these 'known unknowns' - to quote Donald Rumsfeld - there are so many 'unknown unknowns' that to say that any particular performance or performance-style, for instance one using ornamentation from a living singing tradition, is 'inapropriate' or 'historically incorrect' is grossly overestimating the state of our knowledge about these historical practices.

    For me the great thing about performing medieval music is that it constantly challenges one intellectually and esthetically, exactly because so few things are really certain. The use of the term 'abuse' for performance choices we don't agree with is something we should avoid both as scholars and performers...

  • Beside all the valuable commentaries I've read, I think it is important to keep the focus in the nature of music since it is a performing art. Music is, obviously, not a fixed object that con be preserved and exactly reproduced, it works differently in different contexts: i.e. performers, listeners, infections and actitudes of both, etc... So we have to be aware of the limits and implications of the reconstructions, since, as all we as performers know, our aesthetic paradigms are not, and will never be, the same of the medieval performers and listeners. Is precisely this circumstance what makes attracting for me the early music performance.

  • You might be also interested in the newest publication by Manuel Ferreira:

    Ferreira, Manuel Pedro. "Rhythmic paradigms in the Cantigas de Santa Maria: French versus Arabic precedent." PMM 24 (2015): 1–24. doi:10.1017/S0961137115000017.
  • Federico Corriente is very strict, but we should keep in mind, that converted Berbers burnt the books of the Mezquita library and the Spanish Inquisition did a lot to destroy the traces of local (Andalusian) culture, the Reconquista was rather usurping the fruits which had been created during a interconfessional translation project at Toledo (now some colleagues speak about Pierre le Vénérable's polemics against the Quran, as if he had translated it into Latin). 

    Please note that the Sephardic population was very educated, many of them were fluent in all the languages and so brilliant, that some Sephardic poets were very prominent at the Taifa Courts, but Arabic was not only a poetic language, it was the language of science, thanks to the Seljuks who invented the hospital. Maimonides wrote his medical treatises in this language and he described chirurgy on the human brain. Alfonso el Sabio was probably called like this, because he knew about the superiority of the Andalusian civilisation, where experts with different religious backgrounds could create something together, which could not be created elsewhere. Poetry was definitely an important part of it (otherwise no Troubadours)...

  • It is a common Andalusian phenomenon of intertextuality (the kharja was in between different poetic genres) which already existed before the Cantigas. I just said that there were also transcriptions of Romance dialects in different characters, not just Latin ones, and the cantigas as genre was created within this rich tradition. That is all.

  • Thanks Oliver, I'm familiar with that excellent article by Manuel Pedro Ferreira. But you're not (as I surmised from your original statement) actually claiming that anything written in Hebrew script in the medieval period is identifiable with the text of any of the Cantigas de Santa Maria or the known body of secular Galician-Portuguese Cantigas written in Latin script, right?

    Oliver Gerlach said:

    It is very good point and not a simple one.

    In the context of the Andalusian cordal poem genres which had been composed in Arabic (sometimes with a Berber background, sometimes with a Sephardic background), but also in Hebrew, Mozarabic and Occitan, the language changed sometimes with the refrain (kharja), and the text was often changed at the end as kind of point. If you decipher some kharja in Hebrew sources, some of them are transcribed Gallego-Portoguese or some other Romanic dialects used in Northern-Spain or Catalonia.

    Manuel Pedro Ferreira who is also member here, has written an article for a Persian journal, as far as the cantigas were concerned with this Andalusian tradition:

    https://www.academia.edu/1216013/

    Rocco Distilo found also Italian sources, where Occitan had been transcribed by Greek characters.

    Some FUNDAMENTAL abuses and changes in the approach towards performance practice
    Several performers of medieval music use women's voices where men's voices were certainly or probably intended; others vocalise untexted parts where…
  • But you should know that it provoked an answer of Federico Corriente who sometimes intervenes in this journal:

    Corriente, Federico. ‘Again on (Partially) Romance Andalusi “Kharajāt”.’ JAL 35 (2004): 139–51. JSTOR.
  • You might be also interested in this article:

    Armistead, Samuel G. ‘Kharjas and Villancicos.’ Journal of Arabic Literature 34 (2003): 3–19. JSTOR.
  • It is very good point and not a simple one.

    In the context of the Andalusian cordal poem genres which had been composed in Arabic (sometimes with a Berber background, sometimes with a Sephardic background), but also in Hebrew, Mozarabic and Occitan, the language changed sometimes with the refrain (kharja), and the text was often changed at the end as kind of point. If you decipher some kharja in Hebrew sources, some of them are transcribed Gallego-Portoguese or some other Romanic dialects used in Northern-Spain or Catalonia.

    Manuel Pedro Ferreira who is also member here, has written an article for a Persian journal, as far as the cantigas were concerned with this Andalusian tradition:

    https://www.academia.edu/1216013/

    Rocco Distilo found also Italian sources, where Occitan had been transcribed by Greek characters.

  • Apologies for picking up on just one specific point of a very interesting post, but: "the Cantigas... were also written down in Hebrew characters". Which "Cantigas" are you referring to here?



    Oliver Gerlach a dit :

    The reason, why I chose to discuss Troubadours Chansonniers (despite the fact that we already discussed handbooks for liturgical and Old Roman chant elsewhere), is that these sources form alreay a part of the later reception history. We have no manuscript dating back to the period of the Troubadours. Nobody can pretend that our sources were authorised by the poets.

    Those who transcribed Occitan language, had not only no standardisation in written orthography, it was like Provençal today not a language which was written at all—a very different situation from canonised scripture, which had been translated into Greek and then into Latin. Since the late 13th century writing down Occitan language was still an early approach to transcribe the language in Latin characters (the Cantigas are even more complex, because they were also written down in Hebrew characters).

    As a musician I liked to stick with one manuscript and its orthography (as Luca proposed), and it was Troubadour R. As you would like to consider our time today, the sources also force us to consider that time, when they were written. Please imagine now the temporal distance between the troubadours and the the scribes of R. It was like between us and Beethoven. They might have known some autographs, but scripture had not the same meaning, as it had for Beethoven and his own understanding of his metier as a "composer."

    Hence, the transcribed Occitan and its pronounciation was that of the 14th century, not necessarily the one of Bernart de Ventadorn. Since there must have been an oral tradition, we have also the problem that certain words were no longer understood, and therefore interpreted by others (I studied the same phenomenon with living oral traditions today). The music was transcribed into a notation system, wich was unknown to the Troubadours who invented these beautiful and strange melodies. Verses and strophes are arranged differently between the few chansonniers we know today, we do not even know, if all of them are really compositions of one author (though I concentrated on R, I did not follow the scribe's arrangement of the strophes).

    We do not also need a lot of phantasy to do our work as musicians (if we like these uncertainties concerning the instrumental arrangements and the rhythm of text declamation, or not), we have also to consider the phantasy of those who used signs of mensural notation in a non-mensural way and who transcribed the text, and probably not the first, but the second or third time. Of course phantasy alone is not enough, we must do some detective work as well, if we would like to understand a little bit better the sources. The effect might be the "specialisation in a certain repertoire," but it is really not something you need to ask for. It is much more important that keep your ears and your brain open for other music tradition, which might offer you sometimes an inspiration to deal with your field of specialisation. Otherwise if you are not ready to live it now in this time, your music will just sound boring, pale and bloodless, or simply incomprehensible, because you were not prepared enough. Concerning "style," I am quite happy that experts of medieval music have not become that boring than some experts specialised in other periods.

    Concerning the canso de la lauzeta you might be interested in following versions (the big names are not always the most convincing, and there is even a kind of Mireille Matthieu version). They all have been made out of these difficult conditions.

    Thomas Binkley, Studio der frühen Musik:

    https://www.youtube.com/watch?v=2l-H6eG2SsY

    Paul Hillier, Stephen Stubbs, Andrew Lawrence-King, Erin Headley:

    https://www.youtube.com/watch?v=frBGQAC2qaY

    Clemencic Consort:

    https://www.youtube.com/watch?v=P3rKCjckp2Q

    Ensemble Alla Francesca (Raphaël Boulay, Emmanuel Bernardot):

    https://www.youtube.com/watch?v=Lbj51yQV9Ug

    Ensemble Micrologus:

    https://www.youtube.com/watch?v=Y40cH2zJwfU

    Maria Dolors Laffitte, Els Trobadors:

    https://www.youtube.com/watch?v=dnPTwGbZqao

    Emmanuel Bouquey, Olivier Marcaud, Jean-Paul Rigaud, Evelyne Moser:

    https://www.youtube.com/watch?v=I9gzaauL67s

    Some FUNDAMENTAL abuses and changes in the approach towards performance practice
    Several performers of medieval music use women's voices where men's voices were certainly or probably intended; others vocalise untexted parts where…
This reply was deleted.