Office de Sainte Mathilde de Magdebourg

Le manuscrit Clm 1076 de la Bayerische Staatsbibliothek de München est un recueil hagiographique consacré à Sainte Mathilde de Magdebourg.

IIr-XIv office propre de Sainte Mathilde de Magdebourg

Je n'ai pas trouvé d'autre source de cet office.

Y en a-t-il d'autre ?

Aussi à la fin du manuscrit (182v) il y a un vers noté avec un texte germanique que je n'arrive pas à totalement transcrire...

Merci pour votre aide !

You need to be a member of Musicologie Médiévale to add comments!

Join Musicologie Médiévale

Email me when people reply –


  • Dear Dominique, renewed thanks for another of your breath taking discoveries!

    Just a short remark on the above mentioned Clm 1076 from the BSB: I think this officium is not composed in honour of Sainte Mathilde de Magdebourg but in honour of Mechthild of Diessen. (Diessen is a monastery 50 km south of Augsburg) The text of the responsory "Gaude beata Mechthildis abbatissa" leads in the direction of an abbess who was also a saint and on the BSB website is written about the ms: Engelhardi abbatis in Lanchaim (Langheim) vita Beatae Methildis (Mechthildis) in dyezzen - BSB Clm 1076. More Info about Mechthild here:

    The melody is (almost:) the same as in the officium for Saint Augustin ( which makes sense because the well known Augustinian monastery of Diessen has been a double monastery for monks and nuns until the 14th century.

    Lebensdaten: geboren um 1125 in Andechs, gestorben am 31. Mai 1160 in Dießen am AmmerseeLebensgeschichte: Mechthild war die Tochter des Grafen von Di…
  • In the first, scratched-through text the problematic second syllable does look like u' = ver-, in the lower text it looks to me more like

    "Vnūschaydenleich"  which could be "unschaidenleich" with the initial syllable repeated. Grammatically, Marc's unverschaidenleich seems better, metrically unschaidenleich gives a smoother four-foot line. The melody, presumably with the first note starting on f, would fit a strophe of four lines of iambic tetrameter, of which the first has survived here.

    I was unsure if I read geile, or whether this was chance ink-staining on following pages.

  • "Vnu[er]schaydenleich auf ein gancz end vnd an alles geile" (unverscheidenlîch = ohne Unterschied)

    Thank you for this interesting find.

  • […] schayden leich auf ein gancz […] und an alles […]

    It is the same text like in the scratched line above the music. Sorry to give an incomplete solution. Maybe another German eye would see more ;-)

This reply was deleted.