Le Graduale Novum, p 276, fait voir dans la version sangallienne, à "ET SEquatur me" des lettres significatives qui ne semblent pas avoir de traduction dans la tradition sur lignes. Des lors, comment comprendre ces lettres?
You need to be a member of Musicologie Médiévale to add comments!
Replies
Thank you for noticing, Alessandro. The first "m" will appear in the next edition :-) It hasn't been corrected yet in the Iterum impressum mense octobri MMXI-edition. In Beiträge zur Gregorianik no. 52 on page 49 and 50 are listed the corrections that have been made in the second edition. Like the graduale triplex every edition of the GrN will show minor ameliorations. It's getting better all the time! The equaliter before the pes carré, as Isabelle pointed out, is indeed very faint.
La première note du pes, effectivement, est écrite avec la même encre, mais on ne décèle pas en cet endroit de différence avec la tradition....Tous écrivent le pes quadratus!
Et qu'en est-il de la première note du pes carré (sur et)? Dans Einsiedeln ne devine-t-on pas une correction à cet endroit?
Merci beaucoup, Alessandro!
Un enquêtre très rapide done les résultats suivants:
Saint Gall 342 , 137 (Xème siècle) et Saint Gall 374, 33, rejoignent Laon,
Saint Gall 340, 75r, Wolfenbüttel, Cod Guelf Helmst 1008, 40v, (XIème), rejoignent Einsiedeln, avec un iusum à l'articulation syllabique de "et"...
La version sans liquescence semble donc bien la plus ancienne...
Grazie Dominique, per averci sottoposto questo caso.
Si tratta, a mio avviso, di un chiaro esempio della nota questione della "doppia mano" di Einsiedeln 121. Se infatti osserviamo il manoscritto alla massima risoluzione, a colori,
http://www.e-codices.unifr.ch/it/sbe/0121/70/x-large
è evidente che una seconda mano ha aggiunto, successivamente alla prima, la "i" e il secondo "e", oltre a modificare in senso liquescente il torculus.
L'ipotesi melodica che tu proponi è perfettamente coerente con lo stato attuale del manoscritto.
Se invece noi eliminassimo le due lettere aggiuntive "di seconda mano" e la liquescenza (i tre elementi aggiunti in un secondo momento), troveremmo una maggiore corrispondenza con la tradizione su rigo riportata nel Triplex e nel Novum (anche se l'uso del "m" si presta sempre a qualche ambiguità interpretativa).
Inspiegabilmente poi nel Novum però il primo "m" è sparito!
Einsiedeln "prima mano" o "versione modificata"? Sono curioso di sapere cosa ne pensi!
Grazie, Alessandro
On pourrait imaginer cette interprétation, plus en accord avec les lettres significatives:
L'ennui est que je n'ai pas trouvé de témoins sur lignes à l'appui de cette version...
Graduale Triplex, p.484
Graduale Novum, p. 276