Bonjour à toutes et à tous et bonne année !

Je souhaiterais vous soumettre un problème que je rencontre dans mes recherches.

Travaillant pour un projet de spectacle autour de Robin et Marion qui serait ponctué d'interventions troubadours et trouvères sur le thème soit de la Pastourelle, soit de l'amour déçu, je me suis intéressée à ce chant de Peirol " Atressi co-l signes" Paris BNF Ms22543 fol 88r (ici : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f187.zoom.r=22543.langFR).

J'ai noté qu'il n'a qu'une seule occurrence, selon la BEDT, dans le chansonnier R.

Or voici mon problème.

G.ZUCHETTO dans Terre des Troubadours donne une version du texte qui ne correspond pas à ce que je lis sur le manuscrit.

Une des hypothèses que j'émets quant à cela serait une remise en forme dans un occitan médiéval plus "classique" par monsieur Zuchetto, au vu d'une copie dont la langue lui semblerait incorrecte (copie bien plus tardive que la naissance de l'oeuvre donc erreurs de langue et seconde main).

Néanmoins ... il y a beaucoup de modifications dont "quan vol morir chan" veut mourir et "cant dey murir chan" dans le manuscrit (le mourir = l'agonie ? pas de notion de volonté de décéder..). Je vous avoue que cela me fait grimacer car, l'interprétation modifie le sens..

Me trompé-je ? Cette interprétation est-elle légitime ? Je lis que le texte donné dans Terres des troubadours semble être extrait d'une étude d'ASTON Peirol : troubadour of Auvergne.. or je ne trouve pas cet ouvrage pour vérifier si, Aston justifie cette modification..

Autre chose, je n'ai pu transcrire le mot qui est gratté/abîmé dans l'avant dernière phrase 

" E pel dan cad [?]ras men ve".. l'un(e) de vous aurait-il une idée ?

De même, la suite du texte est extrêmement difficile à lire..

Savez-vous s'il vous plaît, s'il existe une transcription du texte dans son entier, fidèle au manuscrit ?

Merci d'avance.

You need to be a member of Musicologie Médiévale to add comments!

Join Musicologie Médiévale

Email me when people reply –

Replies

  • Merci à vous tous :)
  • La chanson est en fait dans beaucoup de sources (15 je crois) et les éditions de texte ne se basent pas sur la seule (plus tard) source avec notation musicale. Je n'ai pas utilisé la base de données BEDT, donc ma stratégie serait le chercher dans Pillet-Carstens (c'est PC 366,2) pour trouver l'emplacement du chanson dans les autres MSS. Beaucoup de sources non musicales sont aussi sur Gallica, il devrait donc être possible de trouver une meilleure édition du texte.

    Cordialement,

    EEL


    PS, j'ai trouvé un liste des informations assez bonne au sujet de Pierol à http://avecgildef.forumpro.fr/t1183-peirol-auvergne-etude-des-oeuvres

  • I think, it is possible to have several variants of this text, because polyvariantnost of the texts was the regular tradition.

  • Chez moi elle s'affiche... Si vous voulez, communiquez-moi votre adresse email et je vous envoie des captures d'écran !


    Lila HAJOSI a dit :

    Merci de cette réponse, il semble malheureusement que la page 35 soit inaccessible  ! 

    Problème philologique : Peirol - Atressi co-l signes
    Bonjour à toutes et à tous et bonne année ! Je souhaiterais vous soumettre un problème que je rencontre dans mes recherches. Travaillant pour un pro…
  • Merci de cette réponse, il semble malheureusement que la page 35 soit inaccessible  ! 

  • Bonjour,

    Je ne saurais avoir les compétences en occitan pour restituer correctement le mot gratté du ms. R (qui semble toutefois commencer par un y) mais vous trouvez l'ouvrage d'Aston sur Google books tout simplement... Voici le lien, il faudra aller à la page 35 pour trouver la chanson en question.

    http://books.google.fr/books?id=Tc9-iHZ-d6AC&lpg=PA36&ots=y...

    Bonne journée,

    Christelle Cazaux-Kowalski

This reply was deleted.