Musicologie Médiévale

Resources for medieval musicology and liturgy

Cela fait quelque temps que je souhaite reprendre cette discussion commencée sur le Forum des Musiques Médiévales : http://www.apemutam.org/forum/viewtopic.php?f=6&t=151

Premièrement voici pour "monachus" (Père Joseph-M. Mercier) le manuscrit original de la transcription que vous nous aviez présentée :

 

 

 

Deuxièmement, je suis tombé sur un folio de manuscrit (fin XVIième) vendu en 2013 avec un Salve proche de celui que l'on appelle habituellement "ton simple", est-ce celui de l'oratoire ou un autre ?

Views: 3911

Replies to This Discussion

Louis-Marie Salaün said:

Merci beaucoup ! J'ai celui-ci dans mon missel: il correspond visiblement au ton de Citeaux.

Ce n'est pas le ton de Citeaux, mais le ton qu'on trouve dans l'Editio Vaticana - Antiphonale Romanum 1912 etc.

Et, chez les luthériens, le Salve Regina devient Save Iesu rex misericordie !

København, Det kongelige Bibliotek Slotsholmen, NKS 138 4°, 97v
Graduel latin luthérien d’Islande avec rubrique en islandais, c. 1500.

"Ô clémente, ô pieuse, ô douce Jésus-Christ"....???? très étrange comme traduction...

Louis-Marie Salaün said:

"Ô clémente, ô pieuse, ô douce Jésus-Christ"....???? très étrange comme traduction...

La traduction par un féminin est non seulement étrange mais fautive:

- les adjectifs de la 2e classe clemens et dulcis sont identiques au masculin et au féminin.

- Quant à pius, il y a probablement une rature, car on devrait avoir au vocatif masculin pie, ou au féminin pia, mais pas piae.

Il faudrait donc plutôt traduire par "O clément, ô pieux, ô doux Jésus-Christ"…

Tout en haut on lit bien Salve Regina, mais on change !

Il faut donc bien changer le :

Et Jesum, benedictum fructum ventris tui en

Et tuum benedictum patrem et nostrum.

Etrange version.  Merci

Avez-vous l'URL de ce graduel ?

Clic sur l'image :)

Xavier Tercelin de Joigny said:

Tout en haut on lit bien Salve Regina, mais on change !

Il faut donc bien changer le :

Et Jesum, benedictum fructum ventris tui en

Et tuum benedictum patrem et nostrum.

Etrange version.  Merci

Avez-vous l'URL de ce graduel ?

le vocatif en æ est courant à cette époque

Jean PFLIEGER said:

Louis-Marie Salaün said:

"Ô clémente, ô pieuse, ô douce Jésus-Christ"....???? très étrange comme traduction...

La traduction par un féminin est non seulement étrange mais fautive:

- les adjectifs de la 2e classe clemens et dulcis sont identiques au masculin et au féminin.

- Quant à pius, il y a probablement une rature, car on devrait avoir au vocatif masculin pie, ou au féminin pia, mais pas piae.

Il faudrait donc plutôt traduire par "O clément, ô pieux, ô doux Jésus-Christ"…

Mais qu'est ce qui est mis à la place de "Evae" ? Est-ce Ade (pour fils d'Adam - je ne sais pas comment on dit Adam en latin ! ! !) ?

Le manuscrit O.3.55 de la Trinity College Library de Cambridge contient aussi un Salve Regina à versets (ou tropé).

Il s'agit d'un manuscrit d'origine anglaise. L'addition du Salve est sans doute de la fin du XIIème siècle.

http://trin-sites-pub.trin.cam.ac.uk/manuscripts/O_3_55/manuscript....

oui, Ade. Les mots hébreux peuvent être déclinés, et alors prennent l'accent latin, ou resetnt indéclinés, avec l'accent "hébreux" ( Adám )

Xavier Tercelin de Joigny said:

Mais qu'est ce qui est mis à la place de "Evae" ? Est-ce Ade (pour fils d'Adam - je ne sais pas comment on dit Adam en latin ! ! !) ?

Si il est luthérien, il ne peut pas être "c. 1500". La Réforme ne s'est affirmée en Islande qu'en 1550 après avoir commencé à prendre pied au cours de la décennie précédente. Ce graduel ne peut donc dater d'avant 1540 au plus

Dominique Gatté said:

Et, chez les luthériens, le Salve Regina devient Save Iesu rex misericordie !

København, Det kongelige Bibliotek Slotsholmen, NKS 138 4°, 97v
Graduel latin luthérien d’Islande avec rubrique en islandais, c. 1500.

Dans les informations du site au sujet de ce graduel, on explique qu'il date de la fin du XVIe siècle.

Vive Google traduction qui traduit vaille que vaille du danois mais se fait comprendre quand même.

Ricossa said:

Si il est luthérien, il ne peut pas être "c. 1500". La Réforme ne s'est affirmée en Islande qu'en 1550 après avoir commencé à prendre pied au cours de la décennie précédente. Ce graduel ne peut donc dater d'avant 1540 au plus

Dominique Gatté said:

Et, chez les luthériens, le Salve Regina devient Save Iesu rex misericordie !

København, Det kongelige Bibliotek Slotsholmen, NKS 138 4°, 97v
Graduel latin luthérien d’Islande avec rubrique en islandais, c. 1500.

RSS

Partnership

and your logo here...

We need other partners !

Support MM and MMMO !

Soutenez MM et MMMO 

!

© 2020   Created by Dominique Gatté.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service