Les traductions de l'abbaye de Chevetogne utilisent "stichère(s)"…
Voici ce que dit Dimitri Giannelos dans le livre "La musique byzantine" - L'Harmattan, 1996, page 236:
"Stikhera (au singulier stikheron; c'est au pluriel qu'on rencontre le plus souvent ce terme): chants répartis en diverses catégories selon leur contenu (stikhera anastassima, stikhera stavrossima, stikhera despotika etc.) et chantés après un verset de Psaume ou pendant une cérémonie (liti) associée aux vêpres ou aux matines".
& Lycourgos Angelopoulos dans le livre "Les voix de Byzance" - DDB, 2005, page 179:
Stichera: petit poème liturgique intercalé entre des versets psalmiques".
Il y a beaucoup manières de la translitération, mais stichéraire (στιχηράριον) est le mot français pour le livre, la conséquence sera stichéron (στιχηρὸν) et stichéra (στιχηρά) est le pluriel, le stichère et les stichères sera la version francisée.
Le terme du genre stichéron vient du stichos et de l'hémistichos qui réfèrent aux psalmes, mais je conseille consulter la contribution de Christian Troelsgård chez Cantus planus et celle de Gerda Wolfram chez New Grove, parce que la poésie du stichéraire est beaucoup plus libre que les répons prolixes (peut-être le genre latin le plus près) et héxamétrique:
Troelsgård, Christian (2001). "What kind of chant books were the Byzantine Sticherária?". In Dobszay, László. Cantus planus: Papers read at the 9th meeting, Esztergom & Visegrád, 1998 (Budapest: Hungarian Academy of Sciences Institute for Musicology): 563–574.
Wolfram, Gerda. "Stichērarion". Grove Music Online.
Une description du repertoire classique et de la recherche hymnographique vous trouvez dans le résumée anglais de la thèse doctorale d' Alexandra Nikiforova:
"The Historical Development of Liturgical Menaion in the 9–12th cc."
Replies
Bonjour,
Les traductions de l'abbaye de Chevetogne utilisent "stichère(s)"…
Voici ce que dit Dimitri Giannelos dans le livre "La musique byzantine" - L'Harmattan, 1996, page 236:
"Stikhera (au singulier stikheron; c'est au pluriel qu'on rencontre le plus souvent ce terme): chants répartis en diverses catégories selon leur contenu (stikhera anastassima, stikhera stavrossima, stikhera despotika etc.) et chantés après un verset de Psaume ou pendant une cérémonie (liti) associée aux vêpres ou aux matines".
& Lycourgos Angelopoulos dans le livre "Les voix de Byzance" - DDB, 2005, page 179:
Stichera: petit poème liturgique intercalé entre des versets psalmiques".
Cher Etienne
Il y a beaucoup manières de la translitération, mais stichéraire (στιχηράριον) est le mot français pour le livre, la conséquence sera stichéron (στιχηρὸν) et stichéra (στιχηρά) est le pluriel, le stichère et les stichères sera la version francisée.
Le terme du genre stichéron vient du stichos et de l'hémistichos qui réfèrent aux psalmes, mais je conseille consulter la contribution de Christian Troelsgård chez Cantus planus et celle de Gerda Wolfram chez New Grove, parce que la poésie du stichéraire est beaucoup plus libre que les répons prolixes (peut-être le genre latin le plus près) et héxamétrique:
Essayez l'étiquette "Sticherarion", svp.
...et bien sur le nouveau livre de Nina-Maria Wanek.
Une description du repertoire classique et de la recherche hymnographique vous trouvez dans le résumée anglais de la thèse doctorale d' Alexandra Nikiforova:
"The Historical Development of Liturgical Menaion in the 9–12th cc."
https://www.academia.edu/2309904/