Salve Regina

Cela fait quelque temps que je souhaite reprendre cette discussion commencée sur le Forum des Musiques Médiévales : http://www.apemutam.org/forum/viewtopic.php?f=6&t=151

Premièrement voici pour "monachus" (Père Joseph-M. Mercier) le manuscrit original de la transcription que vous nous aviez présentée :

 

 

 

Deuxièmement, je suis tombé sur un folio de manuscrit (fin XVIième) vendu en 2013 avec un Salve proche de celui que l'on appelle habituellement "ton simple", est-ce celui de l'oratoire ou un autre ?

You need to be a member of Musicologie Médiévale to add comments!

Join Musicologie Médiévale

Email me when people reply –

Replies

  • Je sors un peu du cadre musicale pour indiquer ce qui est sans doute la première traduction connue du Salve Regina en langue vernaculaire, au début du XIVème siècle.

    Cette version "en romans" du Salve Regina en occitan est contenue dans le célèbre Breviari d'Amor.

    Paris, BNF, Français 858, fol. 246v

    native.jpg

    http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000952h/f498.item.zoom

    London, British Library, Royal MS 19 C I, fol. 252r

    9126809087?profile=original

    http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=royal_ms_19_c_i_f252r

  • Oui, c'est intéressant car c'est quasiment le même texte que dans le manuscrit 390 (Hartker) de Saint-Gall :

    http://www.e-codices.unifr.ch/fr/csg/0390/10/0/Sequence-1324


     
    Dominique Gatté said:

    Le manuscrit O.3.55 de la Trinity College Library de Cambridge contient aussi un Salve Regina à versets (ou tropé).

    Il s'agit d'un manuscrit d'origine anglaise. L'addition du Salve est sans doute de la fin du XIIème siècle.

    9126806077?profile=original

    http://trin-sites-pub.trin.cam.ac.uk/manuscripts/O_3_55/manuscript....

    e-codices – Bibliothèque virtuelle des manuscrits en Suisse
    Le but d′e-codices est de mettre à disposition tous les manuscrits médiévaux et une sélection de manuscrits modernes en Suisse dans une bibliothèque…
  • Oui, tout à fait, j'avais bêtement recopié une notice trouvée en ligne....

    Merci de l'avoir souligné !

    Ricossa said:

    Si il est luthérien, il ne peut pas être "c. 1500"....

    Salve Regina
    Cela fait quelque temps que je souhaite reprendre cette discussion commencée sur le Forum des Musiques Médiévales : http://www.apemutam.org/forum/vie…
  • Dans les informations du site au sujet de ce graduel, on explique qu'il date de la fin du XVIe siècle.

    Vive Google traduction qui traduit vaille que vaille du danois mais se fait comprendre quand même.

    Ricossa said:

    Si il est luthérien, il ne peut pas être "c. 1500". La Réforme ne s'est affirmée en Islande qu'en 1550 après avoir commencé à prendre pied au cours de la décennie précédente. Ce graduel ne peut donc dater d'avant 1540 au plus

    Dominique Gatté said:

    Et, chez les luthériens, le Salve Regina devient Save Iesu rex misericordie !

    København, Det kongelige Bibliotek Slotsholmen, NKS 138 4°, 97v
    Graduel latin luthérien d’Islande avec rubrique en islandais, c. 1500.

    Salve Regina
    Cela fait quelque temps que je souhaite reprendre cette discussion commencée sur le Forum des Musiques Médiévales : http://www.apemutam.org/forum/vie…
  • Le manuscrit O.3.55 de la Trinity College Library de Cambridge contient aussi un Salve Regina à versets (ou tropé).

    Il s'agit d'un manuscrit d'origine anglaise. L'addition du Salve est sans doute de la fin du XIIème siècle.

    9126806077?profile=original

    http://trin-sites-pub.trin.cam.ac.uk/manuscripts/O_3_55/manuscript....

  • Mais qu'est ce qui est mis à la place de "Evae" ? Est-ce Ade (pour fils d'Adam - je ne sais pas comment on dit Adam en latin ! ! !) ?

  • Clic sur l'image :)

    Xavier Tercelin de Joigny said:

    Tout en haut on lit bien Salve Regina, mais on change !

    Il faut donc bien changer le :

    Et Jesum, benedictum fructum ventris tui en

    Et tuum benedictum patrem et nostrum.

    Etrange version.  Merci

    Avez-vous l'URL de ce graduel ?

    Salve Regina
    Cela fait quelque temps que je souhaite reprendre cette discussion commencée sur le Forum des Musiques Médiévales : http://www.apemutam.org/forum/vie…
  • Tout en haut on lit bien Salve Regina, mais on change !

    Il faut donc bien changer le :

    Et Jesum, benedictum fructum ventris tui en

    Et tuum benedictum patrem et nostrum.

    Etrange version.  Merci

    Avez-vous l'URL de ce graduel ?

  • Louis-Marie Salaün said:

    "Ô clémente, ô pieuse, ô douce Jésus-Christ"....???? très étrange comme traduction...

    La traduction par un féminin est non seulement étrange mais fautive:

    - les adjectifs de la 2e classe clemens et dulcis sont identiques au masculin et au féminin.

    - Quant à pius, il y a probablement une rature, car on devrait avoir au vocatif masculin pie, ou au féminin pia, mais pas piae.

    Il faudrait donc plutôt traduire par "O clément, ô pieux, ô doux Jésus-Christ"…

    Salve Regina
    Cela fait quelque temps que je souhaite reprendre cette discussion commencée sur le Forum des Musiques Médiévales : http://www.apemutam.org/forum/vie…
  • "Ô clémente, ô pieuse, ô douce Jésus-Christ"....???? très étrange comme traduction...

This reply was deleted.