Cela fait quelque temps que je souhaite reprendre cette discussion commencée sur le Forum des Musiques Médiévales : http://www.apemutam.org/forum/viewtopic.php?f=6&t=151
Premièrement voici pour "monachus" (Père Joseph-M. Mercier) le manuscrit original de la transcription que vous nous aviez présentée :
Deuxièmement, je suis tombé sur un folio de manuscrit (fin XVIième) vendu en 2013 avec un Salve proche de celui que l'on appelle habituellement "ton simple", est-ce celui de l'oratoire ou un autre ?
Replies
Je sors un peu du cadre musicale pour indiquer ce qui est sans doute la première traduction connue du Salve Regina en langue vernaculaire, au début du XIVème siècle.
Cette version "en romans" du Salve Regina en occitan est contenue dans le célèbre Breviari d'Amor.
Paris, BNF, Français 858, fol. 246v
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000952h/f498.item.zoom
London, British Library, Royal MS 19 C I, fol. 252r
http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=royal_ms_19_c_i_f252r
Oui, c'est intéressant car c'est quasiment le même texte que dans le manuscrit 390 (Hartker) de Saint-Gall :
http://www.e-codices.unifr.ch/fr/csg/0390/10/0/Sequence-1324
Dominique Gatté said:
Oui, tout à fait, j'avais bêtement recopié une notice trouvée en ligne....
Merci de l'avoir souligné !
Ricossa said:
Dans les informations du site au sujet de ce graduel, on explique qu'il date de la fin du XVIe siècle.
Vive Google traduction qui traduit vaille que vaille du danois mais se fait comprendre quand même.
Ricossa said:
Le manuscrit O.3.55 de la Trinity College Library de Cambridge contient aussi un Salve Regina à versets (ou tropé).
Il s'agit d'un manuscrit d'origine anglaise. L'addition du Salve est sans doute de la fin du XIIème siècle.
http://trin-sites-pub.trin.cam.ac.uk/manuscripts/O_3_55/manuscript....
Mais qu'est ce qui est mis à la place de "Evae" ? Est-ce Ade (pour fils d'Adam - je ne sais pas comment on dit Adam en latin ! ! !) ?
Clic sur l'image :)
Xavier Tercelin de Joigny said:
Tout en haut on lit bien Salve Regina, mais on change !
Il faut donc bien changer le :
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui en
Et tuum benedictum patrem et nostrum.
Etrange version. Merci
Avez-vous l'URL de ce graduel ?
Louis-Marie Salaün said:
La traduction par un féminin est non seulement étrange mais fautive:
- les adjectifs de la 2e classe clemens et dulcis sont identiques au masculin et au féminin.
- Quant à pius, il y a probablement une rature, car on devrait avoir au vocatif masculin pie, ou au féminin pia, mais pas piae.
Il faudrait donc plutôt traduire par "O clément, ô pieux, ô doux Jésus-Christ"…
"Ô clémente, ô pieuse, ô douce Jésus-Christ"....???? très étrange comme traduction...